广州专利申请
专注于高品质服务

我们从不比价格,我们只专注于高品质服务

注册专利联系我们
400-600-5982
020-82578992

公司注册专利:专利申请文件的撰写!


随着经济全球化的发展,基于专利地域性的特性,越来越多的研发团队从注重知识产权的技术布局延伸到了地域布局,很多重要的技术或是能带来重大经济利益的技术,都会基于各自领域的情况,选择在不同的经济体进行专利申请。尽管《保护工业产权巴黎公约》《专利合作协议》等公约、协议,在一定程度上协调了全球大部分国家的专利法,但由于各国的国情不同,不同国家的专利法和专利审查制度同样具有一定的“地域性”。因此,撰写出一份符合计划布局地域的申请、审查、授权要求的,且能最大化节省费用的优质的高价值专利申请文件,是最为基本也是非常重要的。公司注册专利:专利申请文件的撰写如何写呢?!

为获得专利权,专利申请文件需要经过层层审查考验,质量是决胜因素之一,影响专利申请文件质量的因素有很多。以往很多研究者关注的是如何翻译出优质的申请文件,本文从专利注册翻译员的视角,从优质翻译文件入手,对语言、思维模式、句子构造等进行分析,总结出一些优质专利申请文件的评判条件,以及对专利申请文件撰写方向的启示;同时,基于不同国家的审查标准,对权利要求、说明书布局给出建议。

语言思维模式对撰写的启示

语言是一种交流的工具,从其本质来看,不同的语言体现的是不同的世界观,不同的思维模式。如,中国人和西方人的世界观有很大的差别,一个很明显的现象就是中医来自中国,西医起源于西方。因此,对于同一件事物,不同语言思维模式可能会从不同的角度来描写,也可能会按不同的组织结构来表述,最后可能会产生不同的效果。


翻译是语言的转化,其本质可以认为是思维模式的转化。然而,并没有哪种语言思维模式在专利申请文件撰写方面具有绝对优势。对此,可以通过列举汉语与英语的几种思维模式,并进行简单的分析,以帮助大家理解:

从叙述角度来看。汉语较多地从人的角度来理解事物,体现在语言上就是以人为主语来叙述事物;英语则更多地从物的角度来叙述事物。因此,英语更具有透过现象看本质的特性。

从句子的结构来看。一般情况下,英语句子中的主语、谓语等主干成份不可缺少,而且各个句子成份之间的逻辑关系必须通过一些连接词交代清楚;而汉语经常会出现成份缺失的情况,成份之间的逻辑关系也不一定非得做出交代,只要意思上能被理解即可。因此,英语在结构上相对更严谨。

从语言简洁来看。汉语是世界上语言最为简练的一种,容易达到言简意赅的效果。专利文件作为具有法律效力的科技类文献,与一般的文学作品相比,具有语言简明、清楚、精准、客观、严谨、逻辑性强等特性。并且专利文件的不同部分,如权利要求书、说明书、摘要,对叙述的要求又有所不同。因此,在撰写专利文件时,需要根据所描述技术领域的情况,基于专利文件对不同部分的要求,从法律保护的角度,按照不同布局地域的修改方式和要求,选择不同的语言思维模式来描述。

举例说明两种语言具有不同的叙述角度,中文更偏向动作实施主体“人”,即“用. . . . . .原料来实施反应”,而英文从物质自身结构组成出发,“由. . . . . .衍生得到的”,如下:

“可用来反应生成盐的无机酸包括,例如,乙酸、丙酸、羟基乙酸、草酸、马来酸,等。”

“Organic acids from which salts can be derived include , for example , aceticacid, propionicacid, glycolic acid, oxalic acid, maleic acid, and the like.”(译文:可以由其衍生得到盐的有机酸包括例如乙酸、丙酸、羟基乙酸、草酸、马来酸,等类似酸。)

翻译对撰写的启示

专利申请文件的翻译也可以理解为,翻译员基于申请文本的形式,用另一种语言表达发明构思的过程。这侧面给出了对专利申请文件的要求,即,专利申请文件应该清楚地传达发明构思。因此,专利申请文件撰写的最基本要求就是清楚表达构思,清晰界定范围,用词准确,言简意赅。

(一)信、达、雅翻译文本一般需要遵循的原则依次是“信、达、雅”。首先应该是“信”,指意义不悖原文,即译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;然后才是“达”,指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;最后为“雅”,指翻译时选用的词语要得体,追求文章本身的简明优雅。同样的,专利申请文件也要“信、达、雅”。

“信”,要准确表达发明构思,不偏离、不遗漏发明点;“达”,即建立周密、稳固、尽可能大的保护范围,将发明的发明点和非发明点分别概括出合适的范围,并依据专利审查修改方式,给出合理的权利要求和说明书布局。“雅”,语言上要通顺、简单、明了,并且全文上下应当在科学术语上统一、表述形式上协调、格式上规范。

为达此目的,专利撰写人员要做到最基本的两点:对发明及发明点充分的理解;对现有技术充分的检索分析,理清待申请专利的发明与现有技术之间的逻辑关系。在操作层面上,“与发明人沟通”应贯穿专利申请文件撰写的整个过程。

(二)翻译思考纳入撰写根据专利申请涉及的技术先进性和可能带来的经济利益情况,来考虑是否布局到其他地域。如果需要将专利布局到多个地域,则后续一定会涉及专利申请文件的翻译。将一部作品用另一种语言表述,现有涉及的翻译方式有多种,如:逐字对译、字面翻译、忠实翻译、语意翻译、传意翻译、符合语言习惯的翻译、编译、改写。方式很多,选择用什么样的方式取决于作品本身的要求,而且一部作品并不是只使用一种方式,往往是多种方式结合起来使用。

根据PCT、美国和日本等国家或地区的规定,对专利申请文件的翻译要求是字面翻译。字面翻译所要运用的译法有词性转换、主/被动变换、句子顺序调整、插入语另译、标点更换、长句拆短等。专利申请文件之所以采用字面翻译,是因为该方式能基本客观地、清楚地表达原文的含义,且不会因为存在译者的个人揣测而改变原意,在一定程度上也可以减小译者的压力,维护发明人的权益。

1.申请文件的不同部分对于权利要求书,译文不仅要严格体现原文的内容,而且还要遵从原文的格式。而对于说明书,特别是其中对实施例的描述,译文更多需要兼顾语言的流畅性。由此也体现了对权利要求书和说明书撰写的不同要求。

2.句子结构尽管采用字面翻译,同一个句子也可能会对应多个翻译结果。当多种描述方式具有等同效果时,则不排除表达的多样化,此处的等同效果是指意思表达、技术呈现、法律效力等各方面均等同。前面提到,英语句子具有比较完整的结构的特点,比如主语、谓语等主干成份完整,各个句子成份之间的逻辑关系也必须通过一些连接词交代清楚;而汉语相对比较隐晦一些,尽管意思上能被理解,但经常会有成份缺失,各个句子成份之间的逻辑关系也不一定非得做出交代。因此,在进行专利申请文件撰写时,兼顾简洁的情况下,应当采用句子成份完整、逻辑关系也交代清楚的句子结构,以便于后续的翻译。

同样需要注意的是,不同句子结构表达的意思相近,但法律层面可能有不同的效果。

本站所有相关知识仅供大家参考、学习之用,不作为实际操作的法定依据。如有问题或相关需要,请咨询正穗财税。本文来源于互联网,其版权均归原作者及网站所有,如无意侵犯您的权利,请与小编联系, 我们将会在第一时间核实,如情况属实会在3个工作日内删除;如您有优秀作品,也欢迎联系小编在我们网站投稿!https://www.gzzhengsui.com/ 联系方式: zhengsui888@163.com